標題: 談談點真相:台灣的科普翻譯 by 趙33
無頭像
Chao33 (Chao, 33)
Rank: 2

積分 615
帖子 146
註冊 2009-7-10
用戶註冊天數 5398
發表於 2009-8-10 13:35 
61.228.147.220
分享  私人訊息  頂部
(先感謝管理員的高效率)

恩哼,相信大家在聽完了本人煞有其事又亂七八糟的板之後,肯定是覺得一頭霧水人生無望了......
(謎:停止成語接龍遊戲!)

好吧,那我就從本人一直提到的「科普翻譯」這一塊下手好了。

在整個暑訓期間,我提到了幾本書:

1. 植物生態學:
這是一本好書(就目前看來是),雖然書名叫做''植物''生態學,但在其中許多生態學所需要的重要觀念都已提及(是以植物當例子就是了)。在前幾章的總體概論之後是每一項目的分段細說(ex. 土壤、雨量、.....)及其計量方法,可選擇有興趣的章節來讀。

2. 自私的基因(the selfish gene, by Richard Dawkins)。
ok,科普翻譯的問題從此開始。光是書名,就有學者認為不該翻成''自私'',而應翻成''自利''。再者,本書的翻譯者趙淑妙女士也對於該出版社的擅改翻譯內容感到不滿(細看書名下方,「我們都是基因的俘虜!?」看起來很聳動沒錯,但原書裡根本沒有這一段),各章節的改名與濫加小標題也許有助於吸睛與銷書,但由非科學背景的人(出版社編輯)斷章取義所加上的文字,顯然有誤導之疑。

3. 第三種(黑)猩猩 (賈得戴蒙,槍炮病菌與鋼鐵的作者):
這本書是由本人很喜歡的王道還老師(中研院史語所助理研究員,分子人類學家)所翻譯的,內容應該是沒什麼大問題,但在交出翻譯稿之後,原譯的「黑猩猩」居然隨著政府的掃黑活動,被出版社改成了「猩猩」。孰不知猩猩(pongo)跟黑猩猩(chimpanzee)雖然中文名只差一字,卻是完全不同的兩個物種!(話說我個人也不認為改了這個字會有什麼銷售上的幫助。省墨水嗎?)

4. Geni, Popoli e Lingue (by Luigi Luca Cavalli-Sforza,中譯書名:追蹤亞當夏娃 從演化歷史看基因、民族和語言的關係...雖然說原文根本只說了''gene, people and language'' 冏)
ok, 這本書的作者是個神人級的人物,他也在書中放了很多自己研究的寶貴資料。但是... 除了資料之外,他在書中對圖表和研究的解釋方法似乎常常承上不啟下的,提到了專業名詞(這大概是翻譯的問題,不附原文,中譯名又查不到相應的資料)卻又不說那運作的原理(因為太複雜了,作者如是說)。

再來說說這本書的翻譯是怎麼來的。這書名一看就知道原文肯定不是英文,但中譯版是怎麼來的呢?是用英文版翻的。也就是說,我們現在看到的是二手翻譯的版本。你也許會問,這有那麼嚴重嗎?恩,如果說我們的翻譯是完美品質那就算了,但讀到這邊,各位認為呢?


以台灣出版業的利潤導向來看,一般而言,能夠被翻譯成中文的通常都是好書(當然,還是會有幸者生存的意外事件),但一個糟糕的翻譯作業卻可能毀了這本書。所以啦,多看書是好事(共勉之,我也要多努力阿),但不要照單全收,多思考多討論才是上策。

==============================================================

YuHsuan @ TP

10 08 2009'


無頭像
july81212 (冰塊☆~)
Rank: 2

積分 247
帖子 77
註冊 2009-7-27
用戶註冊天數 5380
發表於 2009-8-11 00:51 
218.169.49.94
是說.....植物生態學
要講好是哪本阿= =
科科  那猛難(?!)我說


無頭像
Chao33 (Chao, 33)
Rank: 2

積分 615
帖子 146
註冊 2009-7-10
用戶註冊天數 5398
發表於 2009-8-11 00:56 
61.228.155.251


QUOTE:
原帖由 july81212 於 2009-8-11 00:51 發表
是說.....植物生態學
要講好是哪本阿= =
科科  那猛難(?!)我說

阿阿阿學長出現了(指)

植物生態學
周昌弘  著
大學科學叢書11

恩,其實我的進度也只到前幾章
之後應該會直接跳到生態系和交互作用吧...
畢竟我想我是不太用去了解哪些樹有''抗火燒的樹皮''  囧

(謎:這個廢柴還沒開始看康寶呢...)


MonicaShih (Monica_S)
Rank: 2

積分 166
帖子 49
註冊 2009-8-17
用戶註冊天數 5359
發表於 2009-8-17 23:51 
118.168.77.172
好上進的學長姐們......
書單中我只看過「自私的基因」,但沒看完,而且還逾期......
下一次去就找不到了(落寞......)

不過,關於台灣翻譯的問題,這一點在學術或非學術性上的問題都是差不多的......
當然,學術性的書籍更易誤導讀者們......
總而言之,不需判斷的話,我們要影印機就好,何必要大腦呢?(笑)